(no subject)
Jul. 22nd, 2013 11:39 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
По моим наблюдениям - два самых популярных выражения в бельгийском парламенте (фл. часть, ессно):
Het is vijf voor twaalf (сейчас без пяти двенадцать) - последний-распоследний шанс срочно исправить ситуацию
De kalf is al verdronken (теленок уже утонул) - предпринятые действия по исправлению ситуации несколько запоздали (предполагается, что возможность своевременных действий имелась, но была проигнорирована). Полный вариант: Als het kalf verdronken is, dempt men de put (когда теленок утонул, начали выкачивать воду из пруда). Кстати, в немецком в сходной ситуации теленка всего лишь крадут, а не топят: "Kalb gestohlen ist, bessert der Bauer den Stall'
В таком вот ашпекте.
no subject
Date: 2013-07-23 09:51 am (UTC)Трудно было фламандский учить? Это ведь фламандский?
no subject
Date: 2013-07-23 10:02 am (UTC)Учить было легко, фламандский легче немецкого - падежи уже отмерли, остались только несколько устойчивых выражений с падежами, и все. Два определенных артикля: м/ж = de, ср. род = het, то есть не надо запоминать, м. или ж. род. Четкая структура предложений. Можно выжить с начальным словарным запасом, это не французский, где на каждый чих отдельное слово, и не дай бог вместо savoir влепить pouvoir, хехе.