Oct. 25th, 2014

dotje_lieveke: (field)
Вышла с работы в состоянии полного умственного помрачения. Пошел дождь, так что погулять не удалось, как планировала. Приехала домой и обнаружила заблеванный котиками диван. Пришлось принимать срочные меры.

DSCF6481.JPG

Read more... )

А здесь - утешительный приз тем, кто посмотрел все фото. Мы с Джоан Осборн поем хором после бокала кампари оранж. Сильно не ржать))


dotje_lieveke: (field)
Вот, наконец-то! ведь не могло же такого быть, чтобы я одна им восхищалась. "Князь света" - любимейшее.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] angels_chinese в Хочу на ночь глядя воспеть переводчика В. Лапицкого
Того самого, который гениально перевел гениальный роман Роджера Желязны "Князь Света" ("Lord of Light" в оригинале; бледный альтернативный перевод именуется, естественно, "Бог Света", и уже тут мы можем сказать, что Лапицкий прекрасен).

Оказывается, кроме двух романов Желязны Лапицкий перевел еще кучу всего, от Балларда до Антонена, извините, Арто и Раймона, извините, Русселя ("Locus Solus"; анимешники, вы обязаны знать это название) с английского и французского.

Один пример из "Князя Света", мучивший меня всю дорогу. В переводе не раз упоминается "давно исчезнувшая Симла" - и ясно, что это место, откуда прилетел в свое время космокорабль "Звезда Индии", чей экипаж заделался впоследствии пантеоном индуистских богов (я практически не спойлерю - книга, как известно, вообще не об этом). В оригинале это "vanished Urath" - исчезнувшая Земля-Earth, искаженная до Urath (привет, Urth Джина Вулфа!).

То есть, понятно, Earth => Urath и Земля => Симла. Это понятно. Это или что-то похожее - то, что сделал бы любой хороший переводчик.

Почему Лапицкий - переводчик гениальный? Потому что в Индии есть город Симла (Шимла), столица штата Химачал-Прадеш. А корабль - "Звезда Индии", и не зря они все, включая христианина Ренфрю, косплеят индийских богов. То, что у Желязны довольно однозначно, в переводе обрело двусмысленность - но какая же это шикарная двусмысленность! Я как понял, так просто окончательно в восхищении.
dotje_lieveke: (field)
И кто обожрался португальскими pastel de nata, тот тоже я. Но я же его знаю. Если сразу не заберу свою долю, то утром меня будет ожидать пустая коробка: "а то бы они испортились". С корицей. С чаем бергамотовым. Ыы. Пойти, что ли, пробежаться под дождем... нельзя, нельзя так жрать на ночь
dotje_lieveke: (field)
Не так страшно рогатое, как его изображают в художественных произведениях. За час почистила щеткой стены в кабинете и в столовой, начала шкурить. Пока выбирали в магазине праймер, Й. объяснял, что шкурить не надо, стены хорошие, только пыль смахнуть. В результате пока я смахивала пыль, он поехал домой не только за наждачкой, но и за шпатлевкой, потому что в процессе укладки плитки рабочие наделали дырок в стенах. Процесс пока не раздражает вообще, хотя, конечно, я только начала))
dotje_lieveke: (field)
Вот вы вчера не воспользовались шансом и не закидали меня гнилыми помидорами - сами виноваты, вот вам "Человек в длинном черном пальте". Те же, там же.

Profile

dotje_lieveke: (Default)
dotje_lieveke

July 2025

S M T W T F S
  12345
6789 101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 18th, 2025 10:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios